S.B 1.1.3

S.B 1.1.3



<<<Previous verse             Next verse>>>

 || 1.1.3 ||

nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam |
pibata bhāgavataṁ rasam ālayaṁ
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ ||
śrīdharaḥ : idānīṁ tu na kevalaṁ sarva-śāstrebhyaḥ śreṣṭhatvād asya śravaṇaṁ vidhīyate, api tu sarva-śāstra-phala-rūpam idam | ataḥ paramādareṇa sevyam ity āha—nigāmeti |

nigamo vedaḥ, sa eva kalpa-taruḥ sarva-puruṣārthopāyatvāt, tasya phalaṁ bhāgavataṁ nāma | tat tu vaikuṇṭha-gataṁ nāradenānīya mahyaṁ dattam | mayā ca śukasya mukhe nihitam | tac ca tan-mukhād bhuvi galitaṁ śiṣya-praśiṣyādi-rūpa-pallava-paramparā śanair akhaṇḍam evāvatīrṇaṁ, na tūcca-nipātena sphuṭitam ity arthaḥ | etac ca bhaviṣyad api bhūtavan nirdiṣṭam | anāgatākhyānenaivāsya śāstrasya pravṛtteḥ | ata evāmṛta-rūpeṇa draveṇa saṁyutam | loke hi śuka-mukha-spṛṣṭaṁ phalam amṛtam iva svādu bhavatīti prasiddham | atra śuko muniḥ |

amṛtaṁ paramānandaḥ sa eva dravo rasaḥ | raso vai saḥ | rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati [tai.u. 2.7] iti śruteḥ | ato he rasikā ! rasa-jñā ! tatrāpi bhāvukā ! he rasa-viśeṣa-bhāvanā-caturāḥ ! aho bhuvi galitam ity alabhya-lābhoktiḥ | idaṁ bhāgavataṁ nāma phalaṁ muhuḥ pibata |

nanu tvag-aṣṭy-ādikaṁ vihāya phalād rasaḥ pīyate | kathaṁ phalam eva pātavyaṁ ? tatrāha—rasaṁ rasa-rūpam | atas tvag-aṣṭy-āder heyāṁśasyābhāvāt phalam eva kṛtsnaṁ pibata | atra ca rasa-tādātmya-vivakṣayā rasavattvasyāvivakṣitatvād gaṇa-vacane’pi rasa-śabde matupaḥ prāpty-abhāvāt tena vinaiva rasaṁ phalam iti sāmānādhikaraṇyam | tatra phalam ityukte pānāsaṁbhavo heyāṁśa-prasaktiś ca bhaved iti tan-nivṛtty-arthaṁ rasam ity uktaṁ rasam ity ukte galitasya rasasya pātum aśakyatvāt phalam iti draṣṭavyam | na ca bhāvatāmṛta-pānaṁ mokṣe’pi tyājyam ity āha | ālayaṁ layo mokṣaḥ | abhividhāv ā-kāraḥ | layam abhivyāpya | nahīdaṁ svargādi-sukhavan muktair upekṣyate kiṁ tu sevyata eva | vakṣyati hi—

ātmārāmāś ca munayo nirgranthā apy urukrame |

kurvanty ahaitukīṁ bhaktim itthaṁbhūta-guṇo hariḥ || [bhā.pu. 1.7.11] iti ||3||

Translation:- In this verse Vyāsadeba says that hearing of the Bhāgabatama is recomended not only due to its superiority among all scriptures but also due to it is the fruit of all scriptures. So it should be served with great affection.
nigama means vedas which are the desire trees, they are the giver of the ultimate goal of life. And Bhāgabatama is like the fruit of the desire tree like vedas.
śrīmadabhāgabatama the fruit of the desire tree like vedas is given to me by nāradajī from Vaikunṭha. And i placed it in the mouth of śukadeba. This bhāgabatama came in this world from the mouth of śuka through disciplic succession. So not changed or damaged. Just like a fruit if falls from the mouth of a parrot(also means śuka) but rolls on the branches and leaves of the tree and falls down it will not damaged.
Appearing of śrīmadabhāgabatama in this world by disciplic succession will be in future not the time when Vyāsadeba was compiling it. But Vyāsadeba was omniscient he knew that this scripture will be in vogue in future.
When a parrot touches a fruit it became tasty like nectar. And here śukadeva gosvāmī is the parrot who gave us the fruit which is śrīmadabhāgabatama and the absolute bliss is the nectarian juice of the fruit.
śruti also says that “raso bai saḥ। rasamhyebāyaṃ labdhānandī bhabati" the supreme lord is the absolute bliss, the rasa One who attains him becames absolute blissfull. So he calls O rasika, the knower of mellowes come and drink the fruit Bhāgabatama.
Someone may argue that we left the seeds and  the skin of a fruit and drinks the juice, so how one can drink a fruit?
So Vyāsadeba said that “rasam" this fruit is rasa itself. It has no skin or seeds, so drink the whole fruit,
Here he doesnot applied the suffix matup (rasa+matup= rasamaya = full of juice) due to indifference with juice and not contains juice. Rather he did sāmānādhikaraṇa of juice with fruit.
If he use the word fruit it cannot be drunk. So he used juice. If he said juice then it cannot be drunk when it rolls down on earth so he said fruit. So it is the juice in the form of fruit.
The drinking of nectarine Bhāgabatama is not to be abandoned after liberation, so he used the word ālayama. laya means liberation from bondage. According to abhibidhābākāraḥ sukti this have to drink when one is liberated. For example a liberated soul ignores the enjoyment in heaven but he dont ignores drinking the nectarine juice of bhāgabatama
That will be told by Vyāsadeba later—
ātmārāmaśca munayo nirgranthā apyurukrame।
kurbantyahaitukīṃ bhaktimitthaṃbhūtaguṇo hariḥ।।